La route de soi – le livre d’artiste
AUTRICES/AUTHORS/AUTORAS : Iris Quetzal
dessins/illustrations/ilustraciones : Maude Cannat
textes/texts/textos : Mariana Montoya Yepes
paroles de chansons/songs lyrics/letras de las canciones : Luz Marina Posada
ÉDITEUR/PUBLISHER/EDITORA : Iris Quetzal (2025)
Fabrication artisanale. Papier ivoire 160g, impression numérique, aquarelle, feuille de placage en bois balsa. Fait en 10 exemplaires. Chaque aquarelle est unique.
Handcrafted. 160g ivory paper, digital printing, watercolor, balsa wood veneer, 112 pages. Limited edition of 10 copies. Each watercolor is unique.
Fabricación artisanal. Papel marfil 160gm, impresión numérica, acuarela, lámina de chapa de madera de balsa, 112 páginas. Edición de 10 ejemplares. Cada acuarela es única.
LANGUE/LANGUAGE/IDIOMA : Français/Anglais/Espagnol, French/English/Spanish, Francés/Inglés,Español
In stock
175,00€
SUMMARY
See below for English text
A continuación, el texto en español
« La route de soi – le livre d’artiste » est une œuvre créée à partir du spectacle homonyme :
La route de soi est un spectacle de danse-théâtre où les déplacements forcés se transforment en force créatrice, en allégorie créative d’un voyage en mer à la recherche d’une valise perdue, une navigation qui rend à l’enfant la liberté de ses déplacements sur Terre. Le spectacle a pour vocation d’être tout terrain, d’être joué dans des scènes conventionnelles et non-conventionnelles. C’est une histoire de société, qui part du vécu d’une famille bercée par la sentence : “pars d’ici, si tu peux partir, pars ! ”
Ce leporello est une invitation à une lecture chorégraphiée. Ce livre paysage peut être lu ou contemplé de diverses manières, car sa forme et sa longueur vous permettront de le déplier de façon à pouvoir former une sculpture dans l’espace.
D’un côté vous trouverez les paroles des chansons et les textes de Mariana, dans leur langues d’origine (français, espagnol ou anglais) et la traduction en français quand nécessaire. Ils sont accompagnés des illustrations de Maude, créés spécialement pour La route de soi.
De l’autre, j’ai créé ce que j’appelle « une mer de mots » – à partir de certains extraits du texte – formant un grand courant maritime. Mon inspiration vient d’une phrase du spectacle : « et la mer m’a chuchoté à l’oreille : va, tes racines sont dans toute la terre ! Ta place est dans toute la terre ! ». L’empilement et la superposition des mots ont une double intention : à la fois les voix étouffées car noyées dans cet immense cimetière, à la fois des chuchotements réconfortants de la mer.
Je vous invite à explorer ce livre-objet et à danser avec les mots. Iris Quetzal.
*******
“La route de soi – the artist’s book” is an art work inspired by the same name show :
« La route de soi » (The road of I) is a dance-theater performance in which forced displacement are transformed into a force that creates, into a creative allegory of a journey at sea in search of a lost luggage. This voyage restores the child’s freedom to go wherever on Earth. The show can be adapted to be presented on both, conventional and unconventional stages. It is a storytelling about society, rooted in the experiences of a family haunted by the injuction : “Get out of here—if you can go, go”.
This leporello is an invitation to a choreographed reading experience. This landscape artist’s book can be read or contemplate in various ways, as its shape and length allows you to unfold it giving you the possibility to create a sculpture in space.
On one side, you’ll find the song’s lyrics and Mariana’s writings in their original languages (French, Spanish, or English), along with French translations when necessary. They go along with Maude’s original illustrations, created especially for *La route de soi* (The road of I).
On the other side, I created what I call “a sea of words”—using certain fragments from the original text—forming a huge ocean current. My inspiration came from a sentence of the script: “and the sea whispered in my ear: Go, your roots are everywhere on the earth! Your place is everywhere on earth!” The piling and layering of the words serve a dual purpose: the muffled voices drowned in this immense graveyard and the comforting whispers of the sea.
I invite you to explore this artist’s book and dance with the words. Iris Quetzal.
******
«La Ruta de Sí – libro artístico» una obra creada a partir del espectáculo homónimo:
« La route de soi » (La ruta de Sí) es un espectáculo de danza-teatro en el que los desplazamientos forzados se transforman en fuerza creadora, en alegoría creativa de un viaje marítimo en búsqueda de una maleta perdida, una travesía que le devuelve al niño la libertad de desplazarse por doquier en la Tierra. El espectáculo es todoterreno, destinado a ser presentado tanto en escenarios convencionales como no convencionales. Es una historia de sociedad, que parte de la experiencia de una familia marcada por la frase: «¡Vete de aquí, si puedes irte, vete!».
Este leporello es una invitación a una lectura coreográfica. Este libro-objeto paisaje puede leerse o contemplarse de diversas maneras, ya que su forma y su longitud te permitirán desplegarlo de tal forma que pueda formar una escultura en el espacio.
Por un lado, encontrarás las letras de las canciones y los textos de Mariana en el idioma original (francés, español o inglés) y la traducción al francés cuando es necesario. Van acompañados de los dibujos originales de Maude, creados especialmente para « La route de soi » (La ruta de Sí).
Por otro lado, he creado lo que yo llamo «un mar de palabras» —a partir de algunos extractos del texto— que forman una gran corriente marina. Mi inspiración fue un fragmento del texto del espectáculo: «y el mar me susurró al oído: ¡ve, tus raíces están en toda la tierra! ¡Tu lugar está en toda la tierra!». El apilamiento y la superposición de las palabras tienen doble intención: son a la vez las voces acalladas a causa del ahogamiento en este inmenso cementerio y los susurros reconfortantes del mar.
Los invito a explorar este libro-objeto y a bailar con las palabras. Iris Quetzal.







