Traduire du français aux français – nr. 3

AUTEURE : Myriam Suchet
EDITEUR : Éditions du commun (2021)

BROCHÉ : Brochure A3 agrafée-pliée
LANGUE : Français

En stock

En stock

3,00

RÉSUMÉ

Décembre 2021
Livret d’une recherche en cours – Les littératures francophones diffractent « la langue », de la page à l’écran.

Cette parution trimestrielle vise à diffuser une recherche en cours et, plus encore, à vous convier à y prendre part, donc… à la transformer !

Cette recherche invite à lire le « s » de français comme une marque de pluriel. Le point de départ consiste à rendre compte de textes littéraires écrits en françaiS en dehors du modèle de « la langue » une et indivisible. L’apport de la francophonie est souvent pensé en termes de rayonnement et de diversité alors que ces textes travaillent la différence qui diffracte « la langue » même. Plutôt que d’ajouter une autre langue (plurilinguisme), ils travaillent « la langue » autrement (hétérolinguisme). L’enjeu est littéraire mais pas seulement : il concerne ces nombreuses situations où il semble que nous ne parlons pas la même langue et pourtant français. Quel collectif ne s’y affronte pas ? C’est aussi une pratique d’hospitalité à l’égard de toute personne qui, nouvellement arrivée ou simplement de passage en France, nous invite à forger avec elle un français langue étrangée.

Trois plans sont donc corrélés :
1. Poétique : établir une approche non-monolingue de textes « hétérolingues ».
2. Numérique : créer une plateforme pour diffuser la réflexion mais aussi pour l’élaborer en commun, rendre les textes littéraires accessibles et offrir une galerie de créations inédites.
3. Social : penser le rapport de cette recherche à sa propre langue et proposer des outils de désapprentissage pour mieux réinventer nos manières de dire et d’écouter.

Ce livret, concocté en complicité avec Benjamin Roux et les Éditions du commun, a été graphiquement élaboré par Marine Ruault, fabriqué à la main et tiré à 180 exemplaires.

DÉCOUVRIR ÉGALEMENT

Aller en haut